shrei



---------------
------EN ALLEMAND-------------------------------


Shrei!


Du steh
st auf und kriegst gesagt wohin du gehen sollst
w
enn du da bist hörst du auch noch was du denken sollst Tokio
danke
das war mal wieder echt´n geiler tag
du sags
t nichts und keiner fragt dich: sag mal willst du das Hotel

nein-n
ein-nein- nananana nein
nein-nein
-nein- nananana nein

schrei!- bis
t du selbst bist Schrei
schrei!-
und wenn es das letzte ist
schrei
!- auch wenn es weh tut Songtexte
schrei so laut du kannst!
schrei!
- bist du du selbst bist Songtext
schrei!- und
wenn es das letzte ist
schrei!- a
uch wenn es weh tut Lyrics
schrei
so laut du kannst-schrei!

pass a
uf- rattenfänger lauern überall Lyric
verfolgen dich
und greifen nach dir aus´m hinterhalt
ve
rsprechen dir alles wovon du nie geträumt hast Liedertexte
und irg
endwann ist es zu spät und dann brauchst du das Liedertext

nein-ne
in-nein- nananana nein
nein-nein-
nein- nananana nein

schrei!- bist du selbst bist Alle
schrei!- und wenn es das letzte ist
schrei!-
auch wenn es weh tut Tokio
schrei
so laut du kannst!
sc
hrei!- bist du du selbst bist Hotel
schrei!-
und wenn es das letzte ist
schre
i!- auch wenn es weh tut Schrei
s
chrei so laut du kannst-schrei!

zurück zum nullpunkt- jetzt kommt eure zeit Songtexte
las
st sie wissen wer ihr wirklich seid

schrei
-schrei-schrei-schrei- jetzt ist unsere zeit ... Songtext

schrei!
- bist du selbst bist
sc
hrei!- und wenn es das letzte ist Lyrics
s
chrei!- auch wenn es weh tut
schre
i so laut du kannst! Lyric
schrei
!- bist du du selbst bist
schrei!
- und wenn es das letzte ist Liedertexte
schrei!- auch wenn es weh tut
sch
rei so laut du kannst-schrei! Liedertext

und jetz
t schweig!

nein
!- weil du selbst bist
ne
in!- und weil es das letzte ist Alle
nein!
- weil es so weh tut
sch
rei so laut du kannst Tokio
nein!
-nein!-nein!-nein!-nein!-nein!
sc
hrei so laut du kannst- schrei!




-------
----------------------EN FRANCAIS-------------------------------



Crie!


Tu te lè
ves et on te dit où tu dois aller
Quand
tu y es, on te dicte ce que tu dois penser
Merci c'était encore une de ces journées d'enfer
T
u ne dis rien et personne ne te demande : dis-donc, c'est vraiment ça que tu veux?

Non – non – non
– nananana non
No
n – non – non – nananana non

Cri
e ! - jusqu'à ce que tu sois toi-même
Crie ! - mêm
e si c'est tout ce qu'il te reste
Crie
! - même si ça fait mal
Cri
e de toutes tes forces !
Crie ! -
jusqu'à ce que tu sois toi-même
Crie ! - même si c'est tout ce qu'il te reste
Crie
! - même si ça fait mal
Crie de
toutes tes forces - crie!

Fais g
affe - il y a partout des baratineurs qui te guettent
Ils te suiven
t et t'attrapent par surprise
Ils
te promettent des choses dont tu n'as jamais rêvé
E
t un jour c'est trop tard - tu ne peux plus faire sans eux

Retou
r à la case départ - votre heure est venue,
C'est
le moment de vous libérer,
Montr
ez-leur qui vous êtes vraiment !

Crie - crie - cr
ie - crie - notre heure est venue...
Et maintenant
- tais-toi!

Non
! - car tu es toi-même
Non ! -
car c'est tout ce qu'il te reste
Non ! - car ça fait si mal
Crie d
e toutes tes forces
Non ! – non !
– non ! – non ! – non ! – non !
Crie de toutes tes forces – crie !

# Posté le mardi 16 janvier 2007 12:37

durch den monsun


-------------------------EN ALLEMAND------------------------
Durch
den monsun

das fenst
er öffnet sich nicht mehr
h
ier drin' ist es voll von dir und leer
und vor mir geht die letzte kerze aus
ich w
arte schon 'ne ewigkeit
endli
ch ist es jetzt soweit
da
draußen zieh'n die schwarzen wolken auf

ich
muss durch den monsun - hinter die welt
ans
ende der zeit - bis kein regen mehr fällt
geg
en den sturm - am abgrund entlang
und wenn ich
nicht mehr kann denk' ich daran
irgendwann laufen wir zusammen
durch
den monsun
dann wird
alles gut

'n ha
lber mond versinkt vor mir
war
der eben noch bei dir
und hält er wirklich was er mir verspricht
ich
weiss dass ich dich finden kann
hör
' deinen namen im orkan
ich gl
aub' noch mehr dran glauben kann ich nich'

i
ch muss durch den monsun - hinter die welt
an
s ende der zeit - bis kein regen mehr fällt
gegen den sturm - am abgrund entlang
und wenn
ich nicht mehr kann denk' ich daran
irgendwan
n laufen wir zusammen
weil
uns einfach nichts mehr halten kann
durch den
monsun

hey! - hey
!
ich kämpf mich durch die chte hinter dieser tür
werde
sie besiegen und dann führ'n sie mich zu dir
dann wird alles gut - dann wird alles gut
wir
d alles gut - alles gut...




---------------------EN FRANCAIS---------------------------



Traverser la mousson

La fenêtre ne s'ouvre plus
Ici l'esp
ace est rempli de toi et vide à la fois
Devan
t moi la dernière bougie s'éteint
Ca fait une
éternité que j'attends
E
t voilà enfin ce moment venu...
Deho
rs de gros nuages noirs approchent,

Je dois
traverser la mousson – jusqu'au bout du monde
Jusqu'à la fin des temps - jusqu'à ce que la pluie cesse
C
ontre la tempête – le long de l'abîme
Et quand je n'en peux plus je pense
Qu'u
n jour nous traverserons ensemble
La
mousson,
Et tout ira bien.

Un cr
oissant de lune se couche devant moi
Peut-être était il également avec toi il y a quelques instants ?
Je
sais que je finirai par te retrouver,
L'ouragan souffle ton nom,
Je
crois que je ne pourrai pas y croire plus fort.

Je dois tra
verser la mousson – jusqu'au bout du monde
Jus
qu'à la fin du temps - jusqu ce que la pluie cesse
Con
tre la tempête – le long de l'abîme
Et
quand je n'en pourrai plus je me répéterai
Qu'un beau jour nous avancerons ensemble
Et
rien ne saura nous retenir
On
traversera la mousson.

Hey!
- hey!
Je lutte contre les puissances derrière cette porte
Je
les vaincrai et elles m'emporteront vers toi
A
lors à ce moment là, tout s'arrangera – tout ira bien - ça ira – oui, ça ira

# Posté le mardi 16 janvier 2007 12:41

Modifié le jeudi 05 avril 2007 16:00

rette mich


--------
----------------------EN ALLEMAND--------------------------


rette
mich


z
um ersten mal alleine in unserem versteck
ich seh noch unsere namen an der wand und wisch' sie wieder weg
ich
wollt' dir alles anvertrauen
waru
m bist du abgehauen
komm
zurück - nimm mich mit

k
omm und rette mich - ich verbrenne innerlich
komm u
nd rette mich - ich schaff's nicht ohne dich
komm u
nd rette mich - rette mich - rette mich

unsere träume waren gelogen und keine träne echt
s
ag dass das nicht wahr ist - sag es mir jetzt
viel
leicht hörst du irgendwo
me
in s.o.s im radio
hörs
t du mich - hörst du mich nich'

k
omm und rette mich - ich verbrenne innerlich
komm und rette mich - ich schaff's nicht ohne dich
komm und rette mich - rette mich

dich und mich - dich und mich - dich und mich
ich
seh' noch unsere namen und wisch' sie wieder weg
u
nsere träume war'n gelogen und keine träne echt
rst du mich - hörst du mich nich' ...
-----------------------------EN FRANCAIS-----------------------------



sauve-mo
i

P
our la première fois seul dans notre cachette
J
e distingue encore nos noms sur le mur et les efface d'un revers de main.
Je
voulais tout t'expliquer
Pourquoi t'es-tu sauvée ?
Reviens
- emmène-moi avec toi

Vi
ens et sauve-moi - ça brûle au fond de moi
Viens et sauve-moi – sans toi je n'y arrive pas
Vi
ens et sauve-moi - sauve-moi - sauve-moi

Nos rêves étaient des mensonges et chaque larme factice
Dis-
moi que ce n'est pas vrai - dis-le moi maintenant.
Peut-être entends-tu quelque part
Mon S.O.S lancé à la radio...
M'e
ntends-tu – oui ou non ?

Viens et
sauve-moi - ça brûle au fond de moi
Viens
et sauve-moi – je ne m'en sortirai pas sans toi
Vi
ens et sauve-moi - sauve-moi - sauve-moi

T
oi et moi - toi et moi - toi et moi -
Je d
istingue encore nos noms sur le mur et les efface d'un revers de main
Nos rê
ves étaient des mensonges et aucune larme n'était sincère
M
'entends-tu – oui ou non ?

# Posté le mardi 16 janvier 2007 12:45

Modifié le jeudi 05 avril 2007 16:02

freunde bleiben


------------------------EN ALLEMAND--------------------------------



Freunde bleiben


du bist das was ich nicht sein will - du wärst lieber tot als bill
leck' mich doch - danke ist nicht nötig
keine ahnung was es ist - was mich anpisst wenn du da bist
arschgesicht - nimm' das nicht persönlich
ich rede nicht so'n scheiß wie du
steh' nicht auf die gleichen bands wie du
das ist ok für mich aber tu mir nur diesen einen gefallen

bitte lass uns keine freunde bleiben
ist mir lieber wir können uns nicht leiden
niemals einer meinung sein ist besser als sich anzuschleimen
lass uns lieber keine freunde bleiben

das ist doch ok für dich - oder nicht
ohne typen wie dich und mich wär's doch langweilig
jeden tag muss ich dich seh'n - und die anderen die dich versteh'n
du bist der geilste unter vollidioten
nietenketten und tattoo - mami läßt das alles zu
dafür trägst du papis lange unterhosen

ich trage nicht so'n scheiß wie du
steh' nicht auf die gleichen frau'n wie du
das ist ok für mich aber tu mir nur diesen einen gefallen

das ist doch ok für dich - oder nicht
ohne typen wie dich und mich wär's doch langweilig
tu mal nicht so nett sonst kriegst du richtig
ich hätt' da noch'n gut gemeinten rat an dich...




---------------------EN FRANCAIS------------------------


Restons amis

Tu es ce que je ne veux pas être – pour toi mieux vaut mourir que d'être moi, Bill,
Va te faire foutre – merci, sans façon
Je ne sais pas pourquoi, je ne te supporte pas
Pauvre con – ne le prends pas personnellement.
Je ne raconte pas des conneries comme toi
Je n'aime pas les mêmes groupes que toi,
Moi, de toute manière, ça me va, peut importe, mais fais moi plaisir...

Par pitié, ne restons pas amis
Ca m'arrangerait, on ne peut pas s'encadrer
Ne jamais être du même avis vaut mieux que de faire l'hypocrite
Mieux vaut ne pas rester amis

C'est d'accord pour toi – ou pas ?
Sans des mecs comme toi et moi ce serait l'ennui total.
Je te croise tous les jours avec ta bande d'abrutis,
Au royaume des crétins, tu es le roi,
Chaînes, colliers à rivets et tatouages - maman t'autorise tout ça ?
Et avec ça tu portes aussi les caleçons longs de papa ?

Je ne porte pas de fringues pourries comme toi
Je m'en tape des nanas que tu dragues
Moi ça me va, mais fais moi juste ce plaisir...

Ca t'arrange bien aussi - pas vrai ?
Sans des mecs comme toi et moi ce serait l'ennui total
Arrête d'en faire des tonnes ou je t'en colle une autre...
Et si je peux me permettre un dernier petit conseil...

# Posté le mardi 16 janvier 2007 12:51

Modifié le jeudi 05 avril 2007 16:14

pour camille(ich bin nicht ich)


-----------------------------EN ALLEMAND---------------------------



ich bin nicht ich


meine augen schaun mich müde an und finden keinen trost
ich kann mich nich' mehr mit anseh'n - bin ichlos
alles was hier mal war - kann ich nich' mehr in mir finden
alles weg - wie im wahn ich seh mich immer mehr verschwinden

ich bin nich' ich wenn du nich' bei mir bist - bin ich allein
und das was jetzt noch von mir übrig ist - will ich nich' sein
draußen hängt der himmel schief und an der wand dein abschiedsbrief
ich bin nich' ich wenn du nich' bei mir bist - bin ich allein

ich weiß nich' mehr, wer ich bin - und was noch wichtig ist
das ist alles irgendwo, wo du bist
ohne dich durch die nacht - ich kann nichts mehr in mir finden
was hast du mit mir gemacht - ich seh mich immer mehr verschwinden

ich bin nich' ich wenn du nich' bei mir bist - bin ich allein
und das was jetzt noch von mir übrig ist - will ich nich' sein
draußen hängt der himmel schief und an der wand dein abschiedsbrief
ich bin nich' ich wenn du nich' bei mir bist - will ich nich' mehr sein

ich lös mich langsam auf - halt mich nich' mehr aus
ich krieg dich einfach nich' mehr aus mir raus
egal wo du bist - komm und rette mich
ich bin nich' ich wenn du nicht...




--------------------------------EN FRANCAIS-------------------------



Je ne suis pas moi


Mes yeux sont fatigués et cherchent du réconfort
Je n'arrive plus à me regarder – vidé de moi-même
Tout ce qu'il y avait en moi - je ne le trouve plus ,
Tout a disparu. Comme dans un délire je me vois en train de disparaître peu à peu

Je ne suis pas moi quand tu n'es pas là - je suis si seul
Et le peu qui reste encore de moi - je ne veux pas être ça
Dehors le temps est à l'orage, au mur il y a ta lettre d'adieu
Je ne suis pas moi quand tu n'es pas là - je suis si seul

Je ne sais plus qui je suis - ni ce qui importe encore
Tout ça a disparu avec toi
Sans toi je traverse la nuit - je ne trouve plus rien en moi
Qu'as-tu fait de moi – je me vois disparaître peu à peu

Je ne suis pas moi quand tu n'es pas avec moi - je suis si seul
Je ne veux pas être ce qui reste de moi
Dehors le ciel bascule et au mur il y a ta lettre d'adieu
Je ne suis pas moi quand tu n'es pas auprès de moi - je ne veux plus exister

Je me dissous lentement - je ne me supporte plus
Je n'arrive pas à me détacher de toi
Où que tu sois - viens et sauve-moi
Je ne suis pas moi quand tu n'es pas là.

# Posté le mardi 16 janvier 2007 12:56

Modifié le samedi 10 mars 2007 15:28